A redacción da Lei catalá do Cinema abre o eterno debate sobre se se debe continuar cun modelo implantado polos réximes fascistas e minoritario en Europa.
A próxima aprobación da Lei do Cinema que está a preparar o goberno catalán recuperou a discusión sobre se os filmes estranxeiros de deben dobrar ou subtitular. En Vilaweb lémbrannos que o Estado Español é un dos poucos de Europa -e do mundo- onde prevalece a dobraxe sobre a versión orixinal por unha decisión tomada no franquismo a imitación doutros réximes fascistas da época.
De feito, a web catalá publicou un vídeo onde se repasan as diferentes fórmulas que existen no continente para que o público entenda os filmes estranxeiros. Así, só Italia, Alemaña, Austria e os estados francés e español dobran os produtos audiovisuais, ademais das áreas de fala francesa e italiana de Suíza e a Valonia belga.
Segundo lembra Vilaweb, a dobraxe proliferou no Estado Español por unha lei de defensa do idioma promulgada polo goberno de Franco en 1941, inspirada nunha semellante de Mussolini. O propósito da lei era, ademais de impoñer un sistema lingüístico unificador, poder censurar a produción e a proxección.